Description
1. Traduction et adaptation linguistique
Traduire des documents du festival (synopsis, fiches films, communiqués de presse, dossiers de presse, supports de communication, site web, etc.) du français vers l'anglais (et inversement).
Relire et adapter les textes pour garantir la cohérence stylistique et culturelle.
Assister les équipes dans la traduction de supports destinés au public international et aux partenaires étrangers.
2. Sous-titrage et préparation des projections
Créer et synchroniser des sous-titres pour les films sélectionnés (en français et en anglais).
Vérifier la qualité linguistique, technique et le timing des sous-titres.
Collaborer avec les réalisateurs et distributeurs pour obtenir les scripts et fichiers nécessaires.
3. Interprétariat pendant le festival
Participer à l'organisation de la médiation linguistique entre invités francophones et anglophones.
Assurer ponctuellement l'interprétation lors de conférences, Q&A, ou rencontres professionnelles (selon compétences et aisance).
Date de début
22 janv., 2026
Profil
Etudiant·e en traduction, langues étrangères appliquées, communication multilingue, audiovisuel ou relations internationales.
Excellente maîtrise du français et de l'anglais (écrit et oral). Une autre langue (espagnol, italien, arabe, etc.) est un plus.
Bonnes compétences rédactionnelles et sens de la reformulation.
Connaissance des outils de sous-titrage (Aegisub, Subtitle Edit, etc.) appréciée.
Intérêt marqué pour le cinéma, l'écologie, la culture et la solidarité internationale.
Rigueur, autonomie, esprit d'équipe et curiosité interculturelle.
Répartition du temps de travail
Full time
Fonction
Import_export_inter
Durée (Mois)
4
Formation
RJ/Qualif/Technicien_B2
Secteur
Tourism_hotel_loisir